É um poeta turco, residente em França. Gentilmente, enviou-nos o seu trabalho, nas versões turca,inglesa e francesa.Aqui fica um dos seus poemas: um libelo contra a guerra, que tanto preocupa a humanidade. Uma publicação que dedicamos aos nossos leitores turcos. E não só.
Nota: uma curta biografia de Üzeyir Çayci aparece no final do poema.
Bir daha ısınamayacaksın, soğuyan ellerin uzanamayacak dostluklara!
En azından bir kez olsun geriye bakma fırsatın var
Çiçeklerle dostluğunun süresini... sevginden aldığın hazları... iç güzelliğinle saçtığın ışıkları bir daha gözden geçir!
Ne yazık ki
Senin yarınlarına onlar karar verecekler.
Belki bir daha mart gelmeyecek. Karlar içine gömülemeyecek çocuk ayakların. Senden sonra okullardan savaş izleri silinemeyecek. Sen anılacaksın kitaplarla.
Kan izlerini görmeden, acıları hissetmeden son bir defa daha sarıl ananın kollarına
Nefes nefese
Vedalaş çiçeklerle.
Acılar duygularına adım attıkça zaman daralıyor.
Anıların
Saplanırken yüreklerine yaşayanların
Sen asla unutulamayacaksın.
Öfkeleri olduğu yerde bırakmak yerine
Neden savaşmak istiyorlar? Ne istiyorlar senden hiç düşündün mü?
İçlerindeki düşmandı onları harekete geçiren! Biliyorum kendileriyle bile dost olamayanların çılgınlıklarıyla karşı karşıyasın.
Elimden bir şey gelmiyor ! Özünde ölümler, gözyaşları olan savaşlarla seni hedef alan düşmanlıklara engel olamıyorum.
Sen çok küçüksün... Seni çok seviyorum!
Korkuya gölge, ağıta malzeme arayanların reçetelerindeki fos duygular yarın bir bir ortaya dökülecek
Tutkular kan lekelerini mürekkepleriyle yazarkan ellerini titretecek bazılarının. Gözlerin arkada kalmasın çocuk!
Sofra başında bir lokma ekmeği yemeden aç acına gözyaşlarıyla düşerse üzerine anan, ona gülümsemeyi unutma!
Şu an çıkar kokan savaş tacizleri altında yaşıyorsun Irak pencerelerinde titriyor.
Yaşlı çizgiler senin de peşine düşüyor!
Biliyorum tank uçlarında çiçekler yaşayamaz... Savaş sevgi değil acı taşır evlere !
Kan izlerini görmeden, acıları hissetmeden son bir defa daha sarıl ananın kollarına
Nefes nefese
Vedalaş çiçeklerle.
Acılar duygularına adım attıkça zaman daralıyor.
Mantes la Ville - 01.03.2003
CE QUI SECRIT PAR LA GUERRE DANS LE NOIR
Tu ne pourras plus te réchauffer, tes mains froidies ne pourront plus se tendre vers lamitié !
Tu as le temps de regarder en arrière ne fût-ce quune fois
Revois encore une fois
la durée de ton amitié avec les fleurs
le plaisir que tu prends à aimer
la lumière que tu répands par la beauté de ton for intérieur !
Cest malheureux
Mais ce sont eux qui décideront de tes lendemains.
Peut-être que le mois de mars ne reviendra plus. Tes pieds denfant ne pourront plus senfoncer dans la neige. Les traces de guerre ne seront plus effacées dans les écoles après toi. Les livres parleront de toi.
Jette-toi pour une dernière fois dans les bras de ta mère avant de voir les traces de sang, de ressentir les souffrances.
Dis adieu aux fleurs à souffle coupé.
Le temps se rétrécit au fur et à mesure que les souffrances piétinent tes sentiments.
Tu ne seras jamais oublié
pendant que tes souvenirs se plantent
dans les cœurs des vivants.
Au lieu de laisser les colères là où elles sont
pourquoi veulent-ils faire la guerre ? As-tu jamais pensé à ce quils veulent de toi ?
Cest leur ennemi interne qui les mobilise ! Je sais que tu te trouves face à la folie de ceux qui ne peuvent même pas sentendre avec eux-mêmes.
Je ny peux rien ! Je ne peux empêcher les animosités qui font de toi une cible par des guerres dont lessence est de tuer et de provoquer des larmes.
Tu es tout petit
Je taime très fort !
Demain les faux sentiments contenus dans les recettes de ceux qui cherchent une ombre pour la peur et un matériau aux complaintes seront étalés les uns après les autres
Les passions feront trembler les mains de certains pendant quils dessinent les tâches de sang avec leur encre. Tu peux en être sûr, mon enfant !
Si à table ta mère affamée tombe sur toi en larmes avant de manger une seule bouchée de pain, noublie pas de lui faire un sourire, mon enfant !
A présent, tu vis sous les menaces de guerre qui sentent le pétrole. LIrak vibre devant tes fenêtres. Les lignes vieilles se mettent à te suivre également !
Je sais que les fleurs ne vivent pas aux bouts des canons
La guerre porte des chagrins et non des joies dans les foyers !
Jette-toi pour une dernière fois dans les bras de ta mère avant de voir les traces de sang, de ressentir les souffrances.
Dis adieu aux fleurs
à souffle coupé.
Le temps se rétrécit au fur et à mesure que les souffrances piétinent tes sentiments.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT
Mantes la Ville - 01.03.2003
What Is Written in the Dark by War
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
You can no longer warm your cold hands, nor offer them in friendship. You have time to look back only once to see the life of your friendship with the flowers, the pleasure you take in love, the light ignited in your heart of hearts.
It is most unfortunate, but there are those who decide your tomorrows. Perhaps the month of March will not return, and the feet of a child will not break the snow. The marks left by war will not longer retire in the schools after you. Books will speak of you. Throw me once more into the arms of my mother, before the bloody marks show, before the agonies. Bid adieu to the flowers, their breath cut off. The time narrows and suffering tramples on your sentiments.
You will never forget while memories sink into living hearts. Why do they wish to make war instead of leaving their fears and resentments? Have you ever though about what they want of you? It is their internal enemy that mobilizes them!
I know that you find yourself facing the folly of those who cannot hear themselves. I can do nothing! I cannot prevent the animosity that makes you a target of killing and sorrow. You are a tiny tot - I love you dearly! Tomorrow the poisons embedded in the recipes of those who seek cover for their fears and complaints will slacken...passions will surely cause hands to tremble while they design with blood as their ink. You can be sure of it my child!
If your starving mother falls on her tears at the table before she can eat a morsel of bread, do not forget to give her a smile, my child! At present, you see who smells like oil, under the menacings of war. Iraq vibrates before your windows, and old lives. I know that flowers do not live in the mouths of canons...war holds grief, not joy, in its foyers! Throw yourself once more into the arms of your mother before the blood flows, and the suffering.
Mantes la Ville - 01.03.2003
Biografia de Üzeyir Çayci:
É poeta, escritor, artista versátil... Nasceu em 1949 em Bor, uma das belas cidades da Turquia, onde frequentou o ensino primário e secundário. Mais tarde, licenciou-se em Arquitectura - Desenho Industrial - na Academia de Belas Artes Estadual, em Istambul. Os seus trabalhos incluem: Akşamların Durağı, Karar e muitos poemas, contos e artigos. Os seus trabalhos como artista começaram a chamar a atenção desde que ele tinha 14 anos. As suas poesias foram traduzidas para francês por Yakup YURT e para outras línguas como espanhol, inglês e alemão. Ganhou vários prémios. Vive actualmente em França e trabalha no Centro para a Educação de Adultos.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Architecte intérieur - Designeur
55,rue Louise Michel
APPT.2142
78711 MANTES LA VILLE
FRANCE
TEL : 00 33 1 30 92 95 68
uzeyir.cayci@wanadoo.fr
[VOLTAR] |